Manupatra et le juge Adda, en partenariat avec l’Initiative Awaaz soutenue par Youth Ki Awaaz (YKA), ont annoncé la publication d’un livre électronique illustré des affaires de la Cour suprême de l’Inde. Le livre électronique a été publié pour la première fois en anglais en 2018 et a maintenant été traduit dans cinq langues régionales.
À propos du livre électronique
Le livre électronique illustré « Accès à la justice : une exploration multilingue des affaires marquantes de la Cour suprême en Inde » a été publié pour la première fois en anglais en 2018 et a maintenant été traduit en cinq langues régionales, dont l’hindi, l’ourdou, le marathi, le malayalam et le bengali. La traduction est une initiative visant à démocratiser l’accès à l’information juridique. Il tente de garantir que la compréhension des décisions historiques soit accessible à un public plus large, en éliminant les barrières linguistiques.
La Cour suprême de l’Inde a été la première à rendre des jugements historiques dans les domaines du droit de l’environnement, de la réforme du travail, du genre et de la sexualité, des questions de devoir public, des droits de l’enfant et bien d’autres. Les jugements couverts ont influencé le discours public, inspiré des générations d’avocats, de réformateurs et de militants et ont contribué à l’accès à la justice pour chaque personne. Ces infographies fournissent des explications claires et concises de 50 résumés d’affaires constitutionnelles importantes de la Cour suprême de l’Inde qui ont influencé le discours public et contribué aux débats sur l’accès à la justice.
À propos du projet
L’objectif initial de ce projet était de créer un contenu juridique engageant qui soutenait et promouvait la discussion et le débat sur la jurisprudence d’intérêt public avancée par la Cour suprême de l’Inde. La traduction des principaux jugements constitutionnels dans les principales langues indiennes est une initiative visant à démocratiser l’accès à l’information juridique. Il tente de garantir que la compréhension des décisions historiques soit accessible à un public plus large, en éliminant les barrières linguistiques.
Pour créer ce recueil, Manupatra et le juge Adda se sont associés à Awaaz en avril 2023. L’initiative Awaaz vise à démocratiser le discours socio-juridique dans le pays. Ce projet de livre électronique est né naturellement puisque toutes les organisations partenaires ont pour objectif de rendre l’information juridique accessible au profane.
Lors de l’élaboration de ce contenu, une approche multidisciplinaire a été adoptée. Le processus de visualisation de ces cas et de création du récit s’est déroulé lors de conversations entre avocats et concepteurs. Grâce au soutien de Lawctopus, Awaaz a identifié 5 responsables linguistiques en marathi, hindi, malayalam, ourdou et bengali. La traduction vise à garantir que la compréhension des décisions historiques soit accessible à un public plus large, en éliminant les barrières linguistiques.
En fournissant des traductions, les personnes qui ne maîtrisent pas l’anglais, la langue principale du discours juridique, peuvent comprendre les subtilités des décisions clés. Cela vise à donner aux citoyens les moyens de devenir des participants informés du système judiciaire.
Quand le livre électronique a-t-il été lancé ?
Le livre électronique a été lancé le jour de la Constitution (ou Samvidhan Divas), également connu sous le nom de Journée nationale du droit, pour commémorer le document vivant qui imagine les droits et devoirs des citoyens et établit le cadre du fonctionnement d’une république démocratique.
Ce recueil vise à permettre aux citoyens de devenir des participants informés dans le système judiciaire et cherche à inciter davantage d’étudiants en droit, d’avocats, de juges, d’universitaires et de chercheurs à faire un effort supplémentaire pour rendre les lois et les débats législatifs accessibles à tous les groupes marginalisés et aux 1,4 milliard de personnes. citoyens de ce pays, quelle que soit leur origine.