Parlez nous de vous? Qu’est-ce qui vous a motivé à rejoindre le projet de traduction des jugements historiques de la Cour suprême de l’Inde dans les langues locales/régionales ?
Je suis Saptaparni Raha. Je poursuis mon LLM à la Brainware University et j’exerce à la Haute Cour de Calcutta. De nombreux étudiants ont terminé leurs études dans les conseils d’État et de nombreuses personnes en Inde ont des difficultés à comprendre l’anglais. Ce projet vise à aider ces personnes afin qu’elles puissent comprendre leurs droits fondamentaux à travers ces cas marquants.
Pouvez-vous partager votre expérience dans la traduction de documents juridiques et plus particulièrement les défis que vous avez rencontrés en travaillant sur les jugements de la Cour suprême ?
Jusqu’à présent, j’ai eu les meilleures expériences en traduisant ces jugements historiques. Rohit Sharma, qui est le fondateur de ce projet, nous a guidé dans tout et les collègues de l’équipe de traduction en bengali sont les meilleurs sans lesquels je n’aurais pas pu mener à bien ce projet. Il n’existait pas de dictionnaire juridique approprié pour la langue bengali, nous avons donc rencontré de nombreuses difficultés lors de sa traduction.
Comment garantir l’exactitude et conserver les nuances juridiques du contenu original lors de la traduction dans les langues locales/régionales ?
J’ai essayé de comprendre les cas et une fois que nous avons été pleinement satisfaits, nous avons commencé à traduire ces cas. C’est le seul procédé que j’ai appliqué lors de la traduction.
Quelles stratégies utilisez-vous pour gérer la complexité et les aspects techniques du langage juridique pendant le processus de traduction ?
Ma première priorité était de comprendre le sens des cas. Après avoir bien compris l’affaire, j’ai essayé de rechercher le sens juridique de chaque mot, puis de le traduire dans ma langue régionale.
Selon vous, comment la traduction de contenus juridiques contribue-t-elle à l’alphabétisation juridique et à la sensibilisation de la population locale ?
Le seul objectif que j’avais en tête était de faire prendre conscience aux gens de leurs droits fondamentaux et des jugements historiques les concernant. En traduisant nos arrêts historiques de la Cour suprême dans les langues régionales, ils atteindront tous les coins de notre société, facilitant ainsi la sensibilisation des personnes qui ne maîtrisent pas bien l’anglais et ont du mal à comprendre les complexités du droit.
Quels ont été les enseignements tirés pour garantir la réussite d’un projet de traduction, en particulier lorsque l’on travaille avec une équipe de traducteurs sur des documents aussi critiques ?
Vous trouverez ci-dessous les éléments sur lesquels nous nous sommes le plus concentrés :
1) Gestion d’équipe
2) Gestion du temps
3) Édition appropriée
4) Rédaction efficace et concise
5) Pensée créative
De votre point de vue, quel impact les jugements traduits ont/auront-ils sur le discours juridique et la compréhension au sein des communautés locales ?
Les nouveaux défenseurs et étudiants en droit issus de la région peuvent comprendre l’importance de ces affaires historiques.