L’environnement moderne culturellement diversifié exige que les informations soient partagées et comprises avec précision pour éviter les malentendus. Alors que certaines personnes parlent couramment une langue comme langue maternelle, d’autres ont besoin d’un interprète pour comprendre ce qui est communiqué.
Malheureusement, les interprètes ne sont pas les mêmes. Pour obtenir de meilleurs résultats, il faut sélectionner des services d’interprétation consécutive professionnels pour éviter les barrières linguistiques qui entravent une communication fluide, créant des résultats coûteux et indésirables.
Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?
Si vous souhaitez organiser un événement plus interactif et engageant, l’interprétation consécutive fait la magie. Avec cette technique, l’interprète qualifié écoute attentivement l’orateur en prenant des notes et traduit le message avec précision au public. Il existe deux types d’interprétations consécutives, notamment :
Longue séquence : elle est principalement utilisée pour des engagements plus officiels qui peuvent durer jusqu’à 5 à 10 minutes ou plus et implique généralement la prise de notes pour en saisir le sens. Courte consécutive : elle adopte une approche plus décontractée car l’interprétation se limite à des fragments de phrase à la fois. Contrairement à son homologue longue consécutive, la technique de prise de notes n’est pas utilisée par l’interprète.
L’interprétation consécutive est largement utilisée pour les procédures judiciaires telles que les arbitrages et les audiences, où l’interprète écoute le témoin et traduit.
Avantages des services professionnels d’interprétation consécutive
Tout mode d’interprétation est nécessaire car il permet à des personnes parlant des langues différentes de se comprendre. Cependant, en fonction du résultat du discours, l’interprétation consécutive présente davantage d’avantages, notamment :
1. Des traductions plus fiables
Même si vous êtes un interprète expérimenté, fournir une traduction simultanée de haute qualité peut s’avérer difficile. Se précipiter dans le processus vous laisse peu de temps pour trouver les mots appropriés pour une traduction efficace.
L’interprétation consécutive professionnelle permet à l’interprète d’accorder plus d’attention au sujet, y compris au langage corporel. De plus, vous disposez de suffisamment de temps pour vous préparer suffisamment et fournir un résultat plus fiable et plus précis.
2. Engagement accru du public
Parfois, écouter une seule personne parler peut être ennuyeux. Dans de nombreux cas, le public perdra sa concentration, et la situation peut empirer, surtout lorsque deux personnes parlent simultanément. Cependant, accorder plus de temps entre le discours et la traduction peut améliorer considérablement le niveau d’attention de vos auditeurs.
De plus, votre public comprendra probablement mieux le sujet puisqu’il pourra facilement comparer ce qui est parlé dans les deux langues.
3. Aucun outil spécialisé requis
Dans de nombreux événements comme les conférences, les intervenants et le public utilisent des langues différentes. Cela peut obliger l’organisateur à utiliser des appareils prenant en charge la communication parallèle. Heureusement, les séances d’interprétation consécutives ne nécessitent pas d’équipement audio ou électronique spécial, ce qui les rend plus abordables.
L’interprète s’appuie plutôt sur sa maîtrise de la langue et ses compétences relationnelles. De plus, le temps libre permet de prendre des notes et de reformuler le contenu pour de meilleurs résultats.
4. C’est moins exigeant
L’interprétation linguistique entraîne généralement des coûts plus élevés. En effet, au moins deux interprètes peuvent être nécessaires pour chaque langue. Heureusement, un seul interprète consécutif suffit pour un petit séminaire ou une formation de quelques heures, ce qui le rend moins coûteux.
Conclusion
L’interprétation est un processus complexe qui contribue à combler les lacunes linguistiques. Lorsqu’elle est réalisée en temps réel dans une configuration interculturelle, cela peut s’avérer encore plus difficile. C’est pourquoi les organisations doivent faire appel à des interprètes professionnels pour garantir que le public reçoive une interprétation précise et fiable.
Lien source